关于友谊的讨论(文摘和注释)之一
L’extrait sur l’amitié de La Fontaine
Deux vrais amis vivaient au Monomotapa :
L’un ne possédait rien qui appartînt à l’autre.
Les amis de ce pays-là valent bien, dit-on, ceux du nôtre.
Une nuit que chacun s’occupait au sommeil,
Et mettait à profit l’absence du soleil,
Un de nos deux Amis sort du lit en alarme ;
Il court chez son intime, éveille les valets :
Morphée avait touché le seuil de ce palais.
L’Ami couché s’étonne ; il prend sa bourse, il s’arme,
Vient trouver l’autre, et dit : « Il vous arrive peu de courir quand on dort ;
Vous me paraissiez homme à mieux user du temps destiné pour le somme :
N’auriez-vous perdu tout votre argent au jeu ? En voici.
S’il vous venu quelque querelle, j’ai mon épée, allons.
Vous ennuyez-vous point de coucher toujours seul ? Une esclave assez belle était à mes côtés : voulez vous qu’on l’appelle ? »
-« non, dit l’Ami, ce n’est ni l’un ni l’autre point :
Je vous rends grâce de ce zèle.
Vous m’être, en dormant, un peu triste apparu ;
J’ai craint qu’il ne fût vrai ; je suis vite accouru.
Ce maudit songe en est la cause. »
Qui d’eux aimait le mieux ? Que t’en semble, Lecteur ?
Cette difficulté vaut bien qu’on la propose.
Qu’un ami véritable est une douce chose !
Il cherche vos besoins au fond de votre cœur ;
Il vous épargne la pudeur de les lui découvrir lui-même ;
Un songe, un rien, tout lui fait peur quand il s’agit de ce qu’il aime. »
La Fontaine之作,代表了十七世纪人们对于友谊的认识。
文学上相当优美,十分美妙的讨论了友谊的理想的爱的一面。
何以谓之完美的朋友?
在一个遥远的地方有两个真正的朋友
一夜其中一个突然起床,急匆匆来到另一个的庄园前,急急的拍门
仆人来开了门,赶快去通知主人,他的朋友仿佛有什么急事突然来了
那个朋友拿了自己的钱袋,戴上了武器
来到他的朋友面前说,我的朋友,这么晚你突然来我这里,一定是有什么事吧,来 :
如果你赌输了钱,拿着,这里有笔钱;如果有人找你麻烦,来,咱们走,我已经带好武器了;如果你厌倦了独身,看,我有个女奴,要不要叫来?
一个是在你说出所需之前,他已经为你方方面面想好了。
人的三种基本需要:物质,安全,性。都替你想好了。免得你说出来也许不好意思。
而来访的朋友却说,哦,不,不是这样,都是那个该死的梦,在梦里你仿佛有那么一丝忧伤,尽管只是一个虚无飘渺的梦,但我是多么为你担心啊,你看我这不来了,不希望看到一点可能对你不好的东西啊!
一个是单纯的,就算再微不足道,乃至就是一个小小的梦,如果这有可能会伤害你,他也会因此担忧万分。你的再小的一点痛,也是他心中的痛。
谁是更好的朋友 ?
实际上,这是一个完美友谊的两面,也是爱的两面。
此乃友谊之古典主义的描述。
拉封丹很好的分析了友谊的爱的特质
07年8月
没有评论:
发表评论