翻译一篇 世界外交论衡 的文章
转载自
http://www.monde-diplomatique.fr/2007/05/ROCCA/14698
Création d’emplois, santé publique, politique migratoire...
创造就业,公共健康,人口迁徙政策…
Quand la Chine redécouvre la question sociale
当中国重新审视其社会问题
Alors que la croissance chinoise se poursuit à un rythme élevé, les mouvements de protestation ne faiblissent pas, malgré une répression fort musclée. Ces manifestations se déroulent souvent dans les campagnes, en particulier pour protester contre l’expulsion des paysans. Si l’agriculture a largement échappé à la modernisation capitaliste, le flot des migrants vers les villes n’en est pas moins important. Après avoir ignoré les conditions de vie déplorables de ces travailleurs, le pouvoir vient d’élaborer une nouvelle politique sociale. Non sans remous.
正 当中国创造着更快的增长速度的时候,尽管管制更加强硬,那些抗议活动却并没有减弱。这些活动往往是在乡下,尤其是抗议对农民的驱赶的。如果说农业一直很大 程度上避开了资本主义现代化,那么流向城市的人潮却并不可小觑。当局曾经忽视这些进城务工的人的不堪的生活条件,而现在它刚刚发布了它的新的社会政策。不 无感触。
Par Jean-Louis Rocca
Le travail est-il en train de devenir le cheval de Troie d’un nouveau « péril jaune » ? On peut l’imaginer à la lumière des analyses peignant la Chine comme l’« atelier du monde », « notre cauchemar » ou... « notre avenir ». Le « travail chinois » est devenu le sujet de tous les fantasmes, celui du chômage causé par les délocalisations, celui du retour à l’« enfer capitaliste » en Chine mais aussi, peut-être, pour l’ensemble de l’humanité. L’analyse suppose en parallèle l’existence d’un « pouvoir » globalisé s’exprimant dans l’empire du Milieu sous une forme « capitalisto-communiste », cumulant régime autoritaire « de gauche » et exploitation capitaliste.
劳作是否在这个新的“黄色等死线”里成为它的特洛依木马?我们通过分析我们可以把它想象成“世界工房”,“我们的恶梦”……或 “我们的未来”。“中国式的劳作”正和所有的意象联系起来,像由于工业搬迁引起的失业,像“资本主义的地狱”在中国的重现——不单只是中国,也许还是对于 全人类的。分析认为,在这个中央帝国有一个广义的“权力”,以着一种“资本共产主义”的形式出现,它同时拥有左倾的专制和资本主义的剥削。
Mais la réalité ne peut se résumer à un slogan ou à une spécificité quasi culturelle qui ferait des Chinois des industrieux par nature. Sans qu’il soit nécessaire de pondérer les « mauvais côtés » du capitalisme chinois avec les « bons », il s’agit de le considérer comme un ensemble disparate, parfois contradictoire, d’éléments économiques, politiques et culturels. Les industries à forte intensité de travail et leur exploitation de type « révolution industrielle » occidentale ne concernent qu’une frange de la population. C’est la partie visible de l’iceberg, celle qui permet de faire « tourner la boutique ». Mais elle ne peut correctement fonctionner qu’en articulation avec d’autres modes de travail.
但 事实并不能就用这么一个口号一样的东西描述,也不能说就是很文化性的一个中国特色,要知道中国人不是生来就工业化的。且不知中国式的资本主义的“好处”就 会抵消其“坏处”,至少可以认为中国现在就像一个大杂烩,其间各种经济的,政治的和文化的,有时还是相互矛盾的元素混杂。中国的劳动密集型产业和类似于西 方“工业革命”式的剥削只牵扯到一部分人。虽然这部分人只是冰山的一角,但他们是使得中国能够“玩得转”的那部分人。不过他们之所以可以正常的运作,离不 开以其他形式工作的人们的配合。
Seul domaine à avoir, pour l’essentiel, échappé à toute transformation capitalistique, l’agriculture. La main-d’œuvre n’y a pas subi de marchandisation. Ni le retour à la petite exploitation familiale ni l’entrée à l’Organisation mondiale du commerce (OMC) n’ont conduit à l’apparition de nouvelles formes d’exploitation du travail. Le maintien de la propriété collective des terres, même s’il est remis en cause par l’apparition d’un marché des « droits d’exploitation (1) », exprime à lui seul cette ambition « conservatoire » qui caractérise les autorités publiques.
农业,唯一在本质上避开了资本主义化转变的领域。劳动力在这个领域没有商品化。包产到户和加入世贸都没有导致新的运作方式的产生。尽管出现了土地“使用权”的买卖,但对于土地集体所有权的坚持,就这一点体现了公共政权的“保守派”的特性和愿望。
En dehors des considérations de sécurité alimentaire, la fonction du travail agricole est d’ordre politique. Celui-ci permet de fixer une population qui, si elle était privée de ses moyens de production et d’un milieu social propre, pourrait envahir les villes. Le but n’est pas de faire obstacle aux migrations, mais de les réguler, de permettre à tout moment un retour au pays en cas de retournement de conjoncture. Et d’éviter toute urbanisation brutale. A cette stratégie répondent des pratiques convergentes. La plupart des migrants ne vivent généralement pas leur départ comme une rupture mais comme une expérience multiforme, mêlant divers temps et espaces. L’espace agricole est maintenu comme « lieu de repli » ; le milieu social sert en parallèle à structurer les déplacements de population, la plupart des migrants étant introduits auprès des employeurs par des amis ou par des membres de la famille.
除 了对于食品安全的考虑,农业人口在另一个方面是上升到政治高度的。农业生产中的一部分失去土地和社会地位的人可以涌进城市。政策上不是要阻挡这部分人的涌 入,而是要使之有序化,并可以在其出于种种原因无法融入城市时重新回到乡村。与此同时还要避免仓促的城市化。这个政策得到了响应。大部分移动人口在他们离 家的那一刻并不是为了告别家乡,而是更多的为了拥有另一翻经历,有的只是进趟城,有的待很久,有的定居下来,有的只是翻过座山,有的却跨越神州。乡村对他 们来说,更像是个留守的老家。他们的社会人际关系与此同时帮助这些人的迁徙,他们中的大部分是通过亲戚朋友介绍工作的。
Ces phénomènes migratoires renvoient à des formes très variées d’exploitation du travail. La population vouée à subir une exploitation capitaliste « sauvage » est limitée à une partie des cent vingt ou cent cinquante millions de paysans migrants. En effet, un peu plus de la moitié de ces travailleurs-paysans (mingong) sont employés dans l’industrie et la construction. Le reste se concentre dans la restauration et l’hôtellerie, le commerce, le gardiennage ou même des activités « indépendantes » comme la récupération des déchets (2). De plus, il faut préciser que 80 % des migrants quittent la terre sans quitter les campagnes – ils sont employés dans l’industrie rurale –, et que la moitié ne sort pas de sa province natale. Ils échappent pour l’essentiel aux « ateliers du monde », les célèbres sweat shops de la côte. Leurs conditions de vie et de travail ne sont pas nécessairement très supérieures à celles de leurs congénères qui y sont employés, mais ne renvoient pas aux images convenues de l’« enfer capitaliste ». Sauf pour les exploitations minières, aux conditions de travail terribles.
这些迁徙人口最终进入到各种很不同的工作形式中去。这大约1.2到1.5亿人中只有不占多数的一部分进入到那种“资本主义式”的野蛮剥削中去。实际上,所有“民工”中,大约一半偏多在工业和建筑业中工作。剩下的集中在餐馆旅店业,商业,保安业甚至所谓“自由职业”——例如收垃圾。有一点要指出的是,80 %的 迁徙人口离开了土地但没有进城——他们在乡村的工业中就职,而且其中有一半没有出到其他的省份。他们大部分都避过了“世界工房”——那些沿海著名的制衣 厂。他们生活条件和工作环境并不会比他们那些在“世界工房”中就职的同辈们好到哪里去,但他们就没有给人什么“资本主义地狱”的感觉。当然除了采矿业,矿 工们在一种可怖的环境中工作。
Au demeurant, un changement profond est intervenu dans la façon dont les autorités publiques perçoivent ces migrations. Les années 1980 et le début de la décennie suivante ont été marqués par un mépris à peu près total de la « question sociale » liée aux migrations ; un mépris s’inscrivant à la fois dans une certaine utopie libérale de la gestion de l’emploi et dans la certitude que ces migrations ne sauraient être ni massives ni définitives. Les développements plus récents et les choix politiques – notamment l’entrée à l’OMC – ont posé avec acuité la question du travail rural. La stagnation de l’agriculture tout comme l’importance des secteurs faiblement capitalistiques et de la construction dans la croissance ont donné à ces migrations une importance stratégique. Chercheurs et fonctionnaires s’attendent dorénavant à l’urbanisation progressive d’une partie importante des populations, certains appelant à une amélioration de leur niveau de vie afin de relancer une demande intérieure en panne. Les autorités publiques en viennent à envisager une « économie politique » des migrations. Comment loger les migrants dans des villes où la spéculation immobilière les exclut d’emblée ? Comment garantir la santé publique avec une population sans protection sociale ? Comment assurer l’éducation des enfants de migrants qui, pour la plupart, ne peuvent accéder au système éducatif urbain ? Comment obliger les patrons, pas seulement les archétypes du capitalisme libéral, mais aussi les responsables des entreprises publiques de construction, à… payer leurs ouvriers ? On voit qu’il n’est question ici ni de grands principes philosophiques ni d’un effet de pressions extérieures civilisatrices sur le désordre chinois. La question touche aux conditions mêmes de la poursuite de la croissance dans un climat de relative stabilité sociale.
渐渐的,当局对民工潮的看法也发生了深刻的变化。80年代直到90年 代初是完全忽视这些民工潮带来的社会问题。一方面是出于对自由主义市场经济的盲目理想化信奉,一方面是认为这股潮水不会很大也不会有什么决定性作用。随着 后来的发展和政策上的转变,尤其是加入世贸,乡村地区的工作问题被迫切的提出了。农业的饱和,低资本主义化行业的重要性,和为了创造新的增长点都使得这股 人口迁徙拥有了战略上的重要性。研究人员和官员们开始希望可以使这些人口中的很大一部分渐渐的城市化,其中有人呼吁要提高这些人的生活水平以便可以激活不 振的内需经济。公共权力机构为此面对着一种对于民工潮的“政治性经济”。如何在房价飞涨的城市中安置这些望之兴叹的人?面对这些缺乏社会保障的人如何保证 公共卫生和医疗健康?他们中的大部分的子女是无权享受城市里的教育系统的,又如何解决他们的子女教育问题?如何确保那些老板们,不单是自由资本主义的商家 们,还有公营建筑公司的领导们去合理正常的支付工人工资?我们看到中国当今的混乱局面所面对的问题,既不是什么大的哲理性的原则的争论,也不是来自外界的 文明化诉求的压力。问题是在这个社会不完全稳定的情况下,如何保证增长。
Vifs débats au sein du Parti communiste
党内的激烈争论
Il ne faut pas voir, à l’inverse, dans les discussions et les débats qui traversent actuellement la société chinoise sur la place des migrants un simple effet de l’utilitarisme dominant.
中国社会内部当前对于民工问题的讨论,不可以简单的看成一种实用的功利主义。
Ainsi apparaît un courant que l’on pourrait appeler « capitaliste social », rassemblant sociologues, journalistes, députés, fonctionnaires ou simples membres du Parti communiste chinois (PCC) autour de l’idée que, si le capitalisme est une bonne chose, il ne peut correctement fonctionner sans politiques sociales. L’introduction d’un mécanisme de redistribution des richesses leur paraît indispensable ; une revalorisation des bas salaires relancerait selon eux une demande intérieure insuffisante et assurerait ainsi une moindre dépendance par rapport à la demande extérieure. Les mêmes défendent souvent l’idée d’une « classe-moyennisation » de la société chinoise, seul rempart à une guerre des classes entre riches et pauvres, et estiment qu’une partie des migrants devrait accéder à cette nouvelle couche moyenne. Ce courant s’oppose, parfois durement mais plus souvent de manière feutrée, au clan des « libéraux », peu enclin à entendre la voix du social.
有 这样一股由一些社会学者,记者,委员代表,官员或就是简单的中共党员组成力量,可以称为“社会主义式的资本主义者”。他们的核心思想就是,如果资本主义是 好的,那么它必须要在社会主义政策下才能正常的运作。建立一套财富的再分配制度是不可或缺的;他们还认为对低收入者的劳动价值的重新定位(及相应的提高收 入)可以重新启动不足的内需,并减少对于外需的依赖。他们也常坚持“中产阶级化”对于中国社会来说是唯一一个可以摆脱贫富斗争的避风港,并认为一部分进城 农民应该可以晋身于这个新的社会中层。这股力量反对(经济政策上的)放任派,时而强硬地时而温和地,与此同时,放任派基本不愿意听到来自社会派的声音。
Il ne s’agit pas pourtant de deux groupes constitués le long d’un clivage réforme-conservation. Parmi les « sociaux-capitalistes », certains ont une conception très nationale du capitalisme, rêvant de multinationales publiques aptes à régner sur le monde, d’autres sont partisans d’un capitalisme plus « marchandisé ». Et les libéraux ne sont pas plus unis : certains sont des ultras, d’autres légèrement sociaux. Les parti pris politiques sont tout aussi divers. Tel libéral pur et dur en économie se révélera antidémocrate convaincu – estimant que seul un gouvernement fort peut imposer le « marché » –, voire faucon en relations internationales. En bref, la question du travail s’inscrit dans un mouvement général de diversification des opinions à l’intérieur d’une élite limitée, impliquant non seulement les responsables du PCC et les hauts fonctionnaires, mais aussi les « élus », les responsables des mouvements de masse et l’intelligentsia.
这 不是一个被改革保守的分水岭清晰分开的两个集团。在那些“社会主义式资本主义者”中,有的有一种很民族主义的资本主义观,梦想着通过那些国有的大跨国企业 来统治世界,另一些就是更加商人化的资本主义的支持者。放任派也不统一,有的是完全的放任的,有的是稍微社会式的。各派政治力量也是相互分野。在经济上如 此完全和强硬的自由放任主义者坚持着一个深深的反民主思潮——认为只有一个强硬的政府才能强加一个市场——亦是国际关系上的鹰派。简单讲,关于工作的问题 在有限的一些精英内部——不单在中共领导人和高官中,也在那些“代表”,那些群众运动的负责人和知识分子中,引起了一场意见多向分化的运动。
Il reste que l’adoption de politiques sociales en faveur des migrants s’avère problématique pour des raisons liées aux disponibilités financières, mais aussi à l’impact de telles « largesses » sur la poursuite du « miracle » chinois. Nombre de dirigeants s’interrogent : le renchérissement du coût du travail et la jouissance d’avantages sociaux ne vont-ils pas remettre en cause la compétitivité de l’économie ? Certains soulignent un nouveau phénomène : le manque de main-d’œuvre non qualifiée dans certaines parties de la province du Guangdong. S’agit-il d’un refus des conditions de travail et de rémunération proposées par les « ateliers du monde », de la conséquence des investissements massifs destinés à désenclaver l’ouest du pays et qui offrent de nouvelles opportunités d’emploi, ou plutôt d’un simple effet démographique dû à la politique de l’enfant unique (3) ? Sans doute un peu de toutes ces raisons.
关 于民工的社会性(非放任资本主义)政策的实施牵扯到政府的财力问题,以及这个“慷慨行为”会否对中国的经济“奇迹”造成影响。众多领导人置疑:劳动力价格 的提升和社会满意度的提升会否影响经济上的竞争力?有的人指出了一个新的现象:广东的某些地区开始出现低级劳动力短缺。这是对于“世界工房”的劳动条件和 报酬水平说“不”吗,是由于开发大西部的巨额投资的结果并由此创造了新的就业机会吗,又或是简单的由于计划生育导致的人口问题呢?勿庸置疑,大概这些都是 原因。
Néanmoins, il est évident que l’augmentation des salaires et des avantages sociaux, notamment à Shanghaï et dans le Fujian – où les employeurs ne semblent pas, ou semblent moins, se plaindre d’une pénurie de bras –, incitent nombre de migrants à quitter le Guangdong pour monter plus au nord. On peut y voir les effets d’une meilleure connaissance du marché parmi les paysans. De même, l’augmentation annoncée de 23 % du salaire minimum dans la ville de Shenzhen démontre que le niveau des revenus de la nouvelle classe ouvrière est devenu un souci majeur. En revanche, le retour massif des migrants dans les campagnes reste hypothétique. D’une part, les enquêtes montrent que de nombreux paysans considèrent que leur avenir est dans les villes ; d’autre part, le développement de l’Ouest n’en est qu’à ses débuts.
然而,社会福利和工资的提升,尤其是在上海和福建这两个雇主们没有抱怨缺少劳动力的地区,导致了大量流动人口离开广东而北上。我们由此可以看到农民们对市场还是有着不错的认识的。同样,在深圳颁布了最低工资提高23%,这也表明了新兴工人阶层的收入水平在当地引起了不小焦虑。不过民工潮会否就此大量回流乡村还是难以预测的。一方面,调查显示很多进城农民认为他们的未来是在城市里;另一方面,西部大开放才刚刚开始。
On assiste aussi, peut-être, à une diversification géographique due à un changement de type de production dans les zones côtières. Les industries gourmandes en main-d’œuvre se déplaceraient vers les régions centrales, les provinces orientales se destinant à des activités à plus forte valeur ajoutée. Ce rééquilibrage expliquerait l’émergence d’initiatives locales de protection sociale : les entreprises de la côte auraient besoin d’une main-d’œuvre plus qualifiée et plus stable.
我们同样关注到,沿海地区的产业结构也许正发生着地域性分化。那些劳动密集型产业大概将会移往中部地区,而东部地区则会面向那些拥有更高劳动附加值的产业。这个新的产业平衡大概解释了当地对于建立社会保障体系的倾向:沿海企业希望得到更加高质量和稳定的劳动力。
Mais l’« atelier du monde » est aussi un lieu où règne le chômage. Le constat doit être rappelé à l’heure où l’on conçoit plutôt la Chine comme un « empire du travail ». Certes, le taux de chômage officiel est très bas (4,1 % de la population urbaine à la fin de 2006), mais il n’inclut ni les migrants sans travail, ni les travailleurs qui ont perdu leur emploi mais dépendent encore de leur entreprise ou du système de protection sociale (les célèbres xiagang zhigong (4)), ni les chômeurs en fin de droits, ni, enfin, les jeunes sans emploi n’ayant jamais cotisé et qui n’ont pas droit à l’indemnisation.
但“世界工房”依然是个失业严重的地方。当人们普遍认为中国是“工作帝国”的时候这一点是要明确指出的。的确,官方公布的失业率是很低的(2006年城镇失业率是4,1 %),但这没有包括那些没有工作的民工,没有包括那些下岗职工,没有包括行将失去社会补助的无业人员,没有包括那些从未进入保障体系的没有工作过的年轻人。
De même, si l’on annonce une hausse significative des offres d’emploi depuis 2004, celles-ci concernent en grande majorité des « postes informels » (feizhenggui) sans contrat et sans protection sociale. La proportion d’emplois « formels » serait devenue minoritaire dans les zones urbaines (5). De nombreux anciens employés publics restent inactifs ou n’obtiennent que des emplois dans le secteur non marchand, comme auxiliaire de la police de la circulation, gardiens, etc. (6).
与此同时,人们公布了从2004年起就业需求的明显增加,但这主要是非正式工作并没有社会保障的条款。正式工作在城镇里反而将成为少数。从前众多的公家职位闲置或仅存在于非商业领域,如交警协管,保安等。
Les dernières estimations en la matière révèlent une situation très tendue. En 2006, la Chine aurait dû fournir 25 millions de postes de travail aux citadins, dont 9 millions aux nouveaux entrants sur le marché de l’emploi, 3 millions aux migrants – la mention de cette catégorie démontre une fois encore le changement du discours officiel – et 13 millions aux travailleurs qui ont perdu leur place notamment en raison de la poursuite de la restructuration du secteur public. En réalité, seuls 11,84 millions d’emplois contractuels et ouvrant droit à la sécurité sociale ont été créés en 2006 (7). Pour 2007, on annonce 24 millions de nouveaux entrants et seulement 12 millions de nouveaux emplois nets (y compris en tenant compte des départs à la retraite) (8). Comme de coutume, le gouffre sera en partie comblé par l’emploi informel.
对于近期的这些材料的估计显示中国的形势是相当紧张的。2006年,中国的城市将提供2500万个工作职位,其中900万给那些第一次就业者,300万给进城农民——这映证了政府对民工看法的改变,1300万给那些失去工作的人,尤其是那些国营企业重组计划中的职工。实际上,只有1184万有合同的职位是处于其于2006年建立的社会保障体系中的。2007年,将有2400万人进入劳动力市场,但只有1200万的(正式)职位的空缺(包含那些因为退休而空缺的职位)。正如惯例,这个缺口就会由那些非正式职位来弥补。
Des diplômés sans emploi
失业的毕业生
Ainsi, alors que la grande restructuration industrielle de la seconde moitié des années 1990 (qui a contribué au licenciement de plusieurs dizaines de millions de travailleurs) n’a pas encore fini de produire ses effets (9), le danger du chômage urbain n’est plus limité à des générations de travailleurs habitués au « bol de riz en fer ». Le discours et les pratiques visant à s’en débarrasser s’appuyaient sur une analyse démographique : inaptes au changement, ces générations « en trop » devaient disparaître pour laisser la place à des jeunes mieux éduqués et adaptés au marché. Or une enquête effectuée en 2005 dans quatre villes – Dalian, Tianjin, Changsha et Liuzhou – a indiqué que le chômage des jeunes (les 15-29 ans) y atteignait 9 %, contre 6,1 % pour l’ensemble de la population urbaine. De plus, d’après le sociologue Shen Jie, « la plupart des emplois des jeunes sont sans protection sociale, sans stabilité ; ils travaillent de nombreuses heures pour des salaires faibles (10) ». Il s’agit ici pour l’essentiel de personnes sans qualification qui sortent du système scolaire avec un niveau équivalent au baccalauréat. Il n’est donc pas question pour eux de « concurrencer » les migrants en s’adonnant à de « sales boulots », et ils n’ont pas la formation nécessaire à l’obtention d’un emploi dans les nouveaux secteurs. On voit alors renaître les cohortes de jeunes « en attente d’emploi » plus ou moins pris en charge par les comités de résidents et les « bureaux de rue » (le niveau le plus bas de l’administration). Ils occupent des tâches plus ou moins temporaires dans le secteur non marchand communautaire (gardiennage, entretien) ou des emplois de bas niveau dans les nouvelles activités marchandes qui se développent dans les quartiers (hôtels, grands restaurants, magasins). Des quotas leur sont réservés, qui concernent des fonctions subalternes mais mieux rémunérées et mieux « considérées » que celles confiées aux migrants. Ils constituent peu à peu une sorte de « prolétariat » assisté, intermédiaire entre la classe moyenne et les migrants. Certains, qui refusent d’occuper ces emplois déclassés, vivent aux crochets de leurs parents, dont les plus fortunés envoient leur rejeton à l’étranger pour obtenir un diplôme d’une école de commerce de seconde zone ou d’une école hôtelière. La France est une des destinations favorites.
现下,90年 代末的国企改革(数千万人下岗)的效应还没有完全消化,城市失业问题的危险并不仅仅局限于那些拿惯了“铁饭碗”的一代。有种论调和行为旨在摆脱这一代人, 并引证一个人口学调查:不适应改变,这代“多余”的人应该消失并把岗位留给那些受过更好教育更适应市场的年轻人。然而,一份2005年对于四个城市——大连,天津,长沙和柳州的调查显示,15到29岁的年轻人的失业率是9%,而总体城市人口的失业率是6.1%。 此外,据社会学学者沈洁称,“大部分的年轻人的工作是在社会保障体系之外的,并且不是稳定工作;他们工时长工资低。这里主要是指那些缺乏培训的人,他们走 出学校时仅仅完成了九年义务教育。他们自然无法与进城的民工去竞争那些“脏活”,而他们也没有足够的学历去在新兴产业中谋到一个职位。我们可以看到那些“ 待业青年”的队伍,多多少少的由居委会或“街道办公室”(最基层行政单位)照看着。他们走上了有点暂时性的非商业公益性岗位(保安,杂工),或者是那些社 区里新兴商业里(酒店,餐馆,商店)的低级岗位。一定数量的名额给这些人保留着,并且是那些不可自主性职位,不过这些职位往往是要比那些给民工的职位要获 得好些的 报酬并且得到好些的尊重。他们渐渐的成为了一种受照顾的“prolétariat”群体,夹在中产阶级和进城农民之间。(解释一下prolétariat,本是指古罗马时期的拥有罗马公民权的城市贫民,他们不用交税,后来也不服兵役,他们一般没有正式职业,对社会的唯一作用和职能就是他们组成家庭并生养孩子繁衍后代,谓之prolétariat。我觉得不能用草根来形容他们,而且中文里也一时找不到合适的词。)有些人不愿接受这些降级的职位,于是他们就靠他们的父母生活,其中最有钱的一批就把他们的子女送到国外的二流商校或酒店管理类学校去拿个相应文凭。法国是其中一个最受青睐的地方之一。
Mais le chômage frappe aussi les diplômés de l’enseignement supérieur. Le nombre de diplômés est passé de 1,07 million en 2000 à 4,13 millions en 2006, soit chaque année 13 % d’une classe d’âge (11). En 2010, la proportion devrait atteindre 23 % (12). L’économie chinoise peine à absorber un nombre pareil, qui correspond presque à la moitié des 9 millions d’« entrants » sur le marché du travail en 2006 escomptant un emploi dans le « nouveau secteur » (13). On estime déjà que 60 % des diplômés de 2006 n’ont pas trouvé d’emploi cette année-là. Encore faut-il ici noter l’existence d’un paradoxe. D’un côté, les grandes entreprises chinoises et étrangères se plaignent de ne pouvoir disposer d’une main-d’œuvre high-tech ; de l’autre, les jeunes diplômés vivent des situations dramatiques (lire « Selon votre université... »).
但失业同样冲击了那些高等教育的毕业生。2000年有107万高校毕业生,2006年超过了413万——占这个年龄段人口的13%。到2010年这个比例将达到23%。中国的经济难以吸收一个几乎相当于当年进入劳动力市场总人数900万的一半的希望在“新兴产业”中找到职位的庞大人口。据估计,60%的2006届毕业生没能在当年找到工作。这里还要提到一个看似矛盾的现象。一方面,那些中国的和外国的大企业在抱怨没有足够的高科技人才;另一方面,年轻的毕业生们处在一个相当难堪的处境。(参考《Selon votre université...》
Les employeurs parlent de formation inadaptée aux besoins, d’un manque de mobilité des demandeurs d’emploi. En réalité, on touche aussi aux limites d’un mode de développement largement fondé sur les industries à forte utilisation de main-d’œuvre non qualifiée. Au demeurant, le niveau moyen de rémunération des premiers emplois reste faible. Selon une enquête réalisée en 2005, plus d’un diplômé sur cinq (20,3 %) gagne moins de 1 000 yuans (100 euros) par mois, et près des deux tiers (65,4 %) entre 1 000 et 2 000 yuans (14). Voilà qui paraît peu compatible avec un projet de « classe-moyennisation » de la société chinoise.
雇主们称大学的课程和市场的需要脱节,而且求职者没有足够的交通条件。实际上,人们已经达到了这个严重依赖大量初等劳力的劳动密集型发展方式的极限了。当前,求职者第一份工资的平均水平依然很低。据一份2005年的调查显示,五分之一(20,3 %)的毕业生月工资低于1000元,大概三分之二(65,4 %)的毕业生月工资在1000元到2000元之间。这和中国“中产阶级化”的目标不是很相称。
Devant la gravité de la situation, la dernière session de l’Assemblée nationale a discuté d’une loi sur la promotion de l’emploi. Elle s’est fixé des objectifs majeurs : une meilleure coordination entre les villes et les campagnes, la gratuité totale des services des agences pour l’emploi, la disparition de toute forme de ségrégation à l’embauche, une attention particulière portée aux jeunes qui n’ont pas de diplômes (universitaires ou de fin d’études secondaires), un développement de la formation professionnelle et, enfin, une aide accrue aux jeunes diplômés pour leur premier travail. La traduction de ces objectifs dépendra des mesures concrètes adoptées par les autorités nationales et locales.
面 对严峻的形式,最近一届全国人民代表大会上审议了一项为了促进就业的法律。主要目标是:协调城乡间的沟通,完全免费的职介服务,取消一切就业上的歧视性行 为(户口,地域,民族等),对于没有(大学或高中)文凭的年轻人的特别关注,发展职业教育和培训,最后,增加对毕业生的帮助找到第一份工作的投入。这些目 标的具体实行还要看中央和地方政府的具体措施了。
En fait, le champ du travail en Chine reste mal connu. Les enquêtes sont rares et parcellaires, les catégories utilisées par les statistiques officielles rarement fiables. Il apparaît néanmoins que la diversité des formes d’utilisation de la main-d’œuvre s’inscrit dans une logique d’économie politique qui a la stabilité pour motivation première. L’existence d’un « secteur aidé » par l’Etat limite la concurrence des travailleurs urbains avec les migrants ; le maintien d’un « secteur traditionnel » dans les campagnes permet de fixer une partie de la population potentiellement migrante et d’en libérer une autre qui n’arrive pas en ville sans feu ni lieu. Simultanément, le travail qualifié qui se développe dans les nouveaux secteurs (télécommunications, finance, publicité...) permet d’assimiler par le haut une partie des fils et filles des ouvriers d’Etat déclassés par la restructuration de l’économie publique et de pourvoir aux besoins d’une future (ou déjà entamée) remontée des filières vers des productions plus sophistiquées.
实 际上,中国的就业情况还是很少被了解的。缺乏调查,即便是调查也往往不够全面,官方的统计数据很少有可靠的。至少,多种劳动力就业方式并存的局面体现了在 政治化经济的考量中,稳定是第一目标。受照顾行业的存在限制了城镇居民和民工之间的竞争;保留乡村的“传统行业”的存在保证了一部分农村人口可以继续依附 在土地上,并释放另一部分涌向城市,而且在他们到达城市的时候也不至于一无所有。与此同时,那些在新兴产业(电讯,金融,广告…)中发展起来的专业型工作(不知道travail qualifié 中文里怎么翻好)能够从上游吸收一部分国企改革中受影响职工的子女就业,并为今后产业升级准备人力资源。
Toutefois, une telle configuration ne peut pas s’envisager dans le cadre d’une gestion centralisée et omnisciente du travail à laquelle répondrait une agitation de plus en plus vive. Ainsi l’attitude de la police vis-à-vis des migrants est-elle très différente de celle des cadres chargés de la politique économique ou de la gestion de la protection sociale, sans parler de l’avis des responsables de l’idéologie ou des syndicats officiels. Ces divergences offrent des possibilités d’action, par exemple, aux responsables d’associations qui défendent les droits des migrants. Ces dernières peuvent expliquer que la meilleure stratégie serait de démontrer aux gouvernements locaux et aux patrons qu’une main-d’œuvre bien traitée est à la fois plus efficace et plus stable. Sur ce terrain, elles trouvent alors le soutien de certains syndicalistes qui espèrent que les conflits entre ouvriers et patrons privés leur procureront une nouvelle légitimité. Car, ainsi que l’explique l’un d’eux, « s’opposer aux agissements illégaux de capitalistes, ce n’est pas s’opposer à une politique du gouvernement, c’est au contraire défendre la loi ».
时 常,这样一个集中的,一个中央什么都要知道什么都要管的管理方式在难以面对如此一个复杂并越来越要求迅速回应的就业局势。且不说那些政治思想委员们或官方 工会的态度,就仅具体的警察在面对民工时的态度就和那些负责经济政策的官员和负责社会保障的官员的态度大相径庭。这个(政策和思想贯彻的)偏差损耗(中央 一回事到了街道就全变样),令例如维护民工权力组织等的负责人们,有施展行动的计划。这些组织可以给当地政府和老板们证明一个有良好待遇和尊严的劳动者是 既高效又稳定的。在这个问题上,那些工权主义者(工会人员,可惜中国暂时没有,所以不能这样叫)对于劳工的支持可以期望令他们(工权主义者)重新获得合法 身份(重建真的工会系统,现在那个就别叫工会了)。因为,正如他们中的一个说的,“反对资本主义式的违反行为,不是反对政府的政策,正相反,是维权是维护 法律)
Jean-Louis Rocca
另附一篇小文章
Selon votre université…
NANFANG ZHOUMO (« Le week-end du Sud ») dresse, dans sa livraison du 26 avril 2006, un tableau dramatique de la situation des jeunes diplômé en publicité de l’universités « mineures ». tel ce de la province de l’Anhui : ayant déniché un emploi sur place à 1400 yuans par mois, mais pensant trouver mieux ailleurs, il est parti pour le Sud. A Canton, il n’a pu obtenir que 600 yuans par moi et à Shenzhen, seulement une rémunération en fonction des résultats, sans salaire fixe. Il suivra finalement ses parents, employés dans une usine de chaussures, pour 800 yuans par mois.
De jeunes chômeurs vivent dans ce qu’on nomme les « hôtels à 10 yuans »(shiyuandian) et occupent leur temps à envoyer des curriculum vitae et à passer des entretiens. Certains n’osent pas rentrer chez eux car ils doivent de l’argent à leur famille ou à leurs amis et ne peuvent « perdre la face » en revenant au pays. D’autres sont l’espoir de toute une famille : il est impensable qu’un diplômé d’une université même mineure de Pékin ne trouve pas un bon travail dans une des métropoles de la côte.
Pour beaucoup d’étudiants, un travail dans une ville de l’Est est assimilé à de meilleures possibilités d’emploi, à des salaires plus élevés et surtout à des perspectives de carrière plus attrayantes. Même les diplômés en sylviculture ou en agriculture veulent rester dans les grandes agglomérations.
Certains diplômés aimeraient trouver un travail dans des villes du Centre ou de l’Ouest mais, n’étant pas originaires de ces régions, ils n’ont aucune chance de trouver un bon emploi : les places sont monopolisées par ceux qui ont des relations sur place. Beaucoup d’étudiants sont alors contraints, une fois leur scolarité terminée, de se tourner vers les métropoles où le marché du travail est moins tributaire des réseaux. La réduction considérable des offres d’emplois de l’administration menace par ailleurs les perspectives des étudiants de niveau moindre ou possédant des spécialités peu appréciées sur le marché du travail. Les taux de réussite aux concours sont devenus tellement faibles que les lauréats apparaissent comme des « héros des études ».
07年8月11日
星期日, 三月 08, 2009
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论