星期日, 三月 08, 2009

关于友谊的讨论之二

关于友谊的讨论之二


Doctrine de la vertu (extrait) KANT

L’amitié (considérée dans sa perfection) est l’union de deux personnes par un amour et un respect égaux et réciproques. On voit facilement qu’elle est un Idéal de sympathie et de communication quant au bien de chacun de ceux qui sont unis par une volonté moralement bonne et que, même si elle ne produit pas tout le bonheur de la vie, l’adoption de cet Idéal en une intention mutuelle contient la dignité d’être heureux, de telle sorte que rechercher l’amitié entre eux est pour les hommes un devoir. Mais il est facile de le voir : bien qu’aspirer à l’amitié comme à un maximum de la bonne intention réciproque soit un devoir prescrit par la raison, qu’il ne soit peut-être pas ordinaire mais honorable, une amitié parfaite est toutefois une simple Idée qui, quoique pratiquement nécessaire, est irréalisable dans quelque pratique que ce soit.
……
Comment donc espérer que des deux côtés amour et haute estime seront mis, subjectivement, en harmonieux équilibre, lequel est pourtant requis pour l’amitié ? On peut en effet regarder l’amour comme attraction, le respect comme répulsion, de telle sorte que le principe du premier ordonne le rapprochement tandis que celui du second exige que l’on se tienne à une distance convenable l’un de l’autre ; limitation de l’intimité qui s’exprimer par la règle suivante : même les meilleurs amis ne doivent pas se traiter familièrement, cette règle enveloppant une maxime qui ne vaut pas seulement pour le supérieur à l’égard de l’inférieur mais aussi à l’inverse.
……
A considérer les choses moralement, c’est évidemment un devoir pour un ami que de faire remarquer à l’autre ses fautes ; car c’est pour son bien qu’on le fait et c’est donc un devoir d’amour. Mais son autre moitié voit là un manquement au respect qu’il attendait de lui.
……
Dans la détresse, avoir un ami comment ne le souhaiterait-on pas, bien entendu si c’est un ami actif, qui ne recule pas devant la dépense pour vous secourir ! Mais c’est pourtant aussi lourd fardeau de se sentir enchaîné au destin d’un autre et chargé de pourvoir à des besoins étrangers. L’amitié ne peut donc pas être une union en vue d’avantages réciproques mais elle doit être purement morale et l’assistance sur laquelle chacun des deux doit pouvoir compter de la part de l’autre en cas de détresse ne doit pas être considérée comme la fin et le principe déterminant de l’amitié- car l’un perdrait ainsi le respect de l’autre partie- mais ne peut l’être que comme marque extérieure de la bienveillance intérieure- qu’on suppose sincère- sans qu’on mette pourtant cette bienveillance à l’épreuve, chose toujours dangereuse.


随着时间的推演,人们写的东西就更深入但远没有那么诗意和美好了,而且往往很晦涩难懂了。

本篇在拉封丹的基础上更进一步提出了友谊是一种爱和一种尊重的结合,一个是拉进的,一个推离的。此外友谊也应是一种纯精神道德性的,而非功利性的。

友谊不能是无限靠近,是要两个人之间依然存在一定的区别和距离,友谊又要是一个联盟,不会为外力所分开,在必要的时候两个人会坚定的站在一起。友谊是和一个人的自我认同和对朋友的认同密切相关的。
友谊却又是那么一个崇高的东西,一切功利性,商业化的对待友谊的行为都会使友谊彻底幻灭,这也是当下在那些个失去灵魂的人群中所面对的一个严重问题。

最后一段就真是十分难读,把我累死了。标注了主宾对应。

在不幸的时候,谁不想要朋友——一个会来帮忙的朋友,他不会介意为之的付出。

但同样,将自己和他人的命运栓到一起并要为别人的需求而花费却也是一个重负。
友谊不是一个互利性联合,友谊应该是纯精神的。(l’amitié- une union, l’amitié- elle)
友谊是在不幸时可以相互间指望得到的帮助,要这个帮助的时候友谊不会走到终点。(elle- l’assistance, l’assistance- laquelle, laquelle-la fin)

这个无条件的帮助就是决定友谊的原则——因为如果不幸时没有得到帮助,一方就失去了对另一方的尊重了。(laquelle- le principe)

友谊是内在好意的外在表现——如果我们是真诚的话——但我们不能去试验这个好意,因为这往往是危险的。(l’amitié- le)


康德更深入地理解了友谊的另外一面,并且认识到了他人和自己的区别,欲望和理性友谊中的爱的矛盾


07年8月

没有评论:

发表评论