星期日, 三月 08, 2009

关于友谊的讨论之三

关于友谊的讨论之三

Francesco Alberoni- L’amitié- 1984


Le désir d’une chose, dit Girard, est toujours le désir d’un autre(avec qui nous nous identifions). Désir et envie naissent simultanément. Le désir existe parce qu’un autre désire. C’est son désir qui fait naître de posséder le même objet à sa place et donc de le lui prendre.
人们为什么会有拥有一样东西的愿望,根据Girard的精妙论述,很大程度上是由于另一个人对之有愿望。愿望和欲望可以说是同时产生的。往往是我们看到另一个人对一个东西有占有的愿望,我们也会产生同样的愿望。为什么这样呢,过程其实没有那么简单。

Girard explique ainsi le complexe d’Œdipe. L’enfant qui s’identifie à son père a les mêmes désirs que lui. Il désire tout ce que le père désire, très exactement et avec la même intensité. Si le père désire garder la mère exclusivement pour lui, l’enfant apprend à la vouloir de même. Il n’est besoin d’aucune frustration pour expliquer le conflit. Le père le plus doux, le plus tendre, le plus affectueux engendre involontairement un autre soi-même qui désire tout ce qui lui appartient avec la même intensité. Mais un enfant ne peut faire exactement tout ce que fait un adulte, ni posséder exactement tout ce qu’un adulte possède. Le conflit et la frustration sont alors inévitables.恋母情结(同样恋父情结)是一个突破点。一个孩子在模仿其父亲的过程中完成心理上最初的自我认知,在大脑中建构最基本的“我”的心理建构。(自我认知是人类心理中最重要最基本的元素之一,并有着很多个级别和发展阶段,例如小孩子不让小朋友玩他的玩具是最初的意识到自己,后来长大了邀请小朋友一起分享好玩具是认识到了自己和他人的区别,是更高层次的自我认知)于 是他会模仿父亲的所有愿望。父亲对母亲的“占有”的愿望也被如此拷贝到了孩子的心中。此外孩子还会拥有和父亲所拥有的所有愿望,同样同等强烈的愿望。但一 个孩子自然不能拥有一个成人所拥有的所有东西,自然会有冲突和剥夺就这样产生。(同样对于古希腊神话在反映人们基本心理元素是很有成效的——宙斯食子和家 庭杀戮是很有象征意义的)

Selon Girard, l’envie mimétique est à la base de presque tous les rapports humains et entre autres de l’amour. Nous ne serions amoureux d’une personne que si elle est désirée par un autre. Cette généralisation est indéfendable. Nous connaissons des désires qui existent en eux-mêmes. La mère aime ses enfants sans avoir besoin d’envier une autre femme. Il faut néanmoins, reconnaître que souvent, dans la vie quotidienne, le désir d’une chose se réveille en nous quand nous voyons qu’un autre la possède, surtout s’il s’agit d’un égal. La théorie de Modigliani et Duesenberry sur la consommation est fondée sur le démonstration effet. Nous désirons les biens de consommation que nous voyons utilisés par ceux avec qui nous sommes le plus souvent en contact : nos voisins, notre milieu social. Souvent, quand s’éveille en nous le désir d’une chose possédée par quelqu’un qui est socialement notre égal, nous éprouvons un sentiment de rancune à son égard ; nous désirons même que l’autre ne puisse pas jouir des choses qui nous sont refusées. L’envie a plusieurs composantes : l’identification avec l’autre, le désir de ce qu’il possède et la rancune contre lui qui possède ce que nous n’avons pas. Parfois viennent s’ajouter un sentiment d’injustice et la volonté de le faire souffrir en le privant de l’objet.很难立刻被人接受的是,Girard称人类相互间的所有关系包括爱都是源自那种拟态的欲望(来自模仿而得的欲望)。你会爱上一个人仅仅是因为这个人或是其在你脑中的原型被另一个人爱着。当然这个宣称是很容易找到破绽的,例如一个母亲会天然的无私的爱她的孩子,而不需要另一个女人先去爱她的孩子。不过我们还是得要承认,在日常生活的大部分情况下,他的这个假设是成立的。根据Modigliani和Duesenberry关于消费理论中的演示效应的 研究:我们想要一个产品,最主要最潜层的动机是因为那些和我们联系最紧密的人拥有这些东西,往往当这个人是一个我们认为和我们平等的人的时候,这个动机就 异常强大。像我们的邻居,或和我们一个社会圈子的人,或同一社会等级的人,等等。经常是,当一个我们认为的同级者拥有一个我们没有的东西的时候,我们就产 生一种强烈的仇恨感,这个来自缺失感的仇恨是如此的强烈,以至如果我们没有设法将之填补的时候,我们就会产生一种不让那个同级者享受这个东西的欲望。欲望(妒欲)是有很多个组成部分的:通过模仿另一个人完成对自我的认知,去拥有这个人所拥有的东西的愿望,当不能拥有时对于拥有者的仇恨。有时还会有一种认为这种情况是一种不平,非正义的感觉,进而会希望通过剥夺那个占有物而对物主产生惩罚。

Si la mimesis invidiosa est si importante pour l’origine des besoins, on ne peut s’étonner qu’elle soit si répandue dans la vie quotidienne. Le degré d’agressivité, de haine et de rancœur est cependant très variable selon les individus. Certaines personnes font tout leur possible pour oublier leur désir de ce qu’elle ne peuvent obtenir. Elles parviennent à renoncer et le mouvement initial d’envie disparaît. D’autres, au contraire, cultivent en elles le désir, le sentiment d’injustice et la rancune. L’idéologie marxiste a été construite sur ce sentiment d’envie, elle a alimenté le sentiment de rancune à l’égard des possédants, et a justifié idéologiquement le désir de les exproprier par la violence. La culture américaine a aussi encouragé l’envie en en faisant un stimulant pour l’émulation et la concurrence dans la course au succès.对他人的模仿是建构人格的重要环 节,同样产生对物的欲望和各种愿望。在日常生活中,这种与之伴随的狠恶感却是各有不同的。有人是努力去忘记去控制这种来自欲望的对他人的狠恶,他们有人成 功的做到让那最初的欲望消失,就像有的东方的思想中反复提到的。另外一些人培养这种欲望,栽培对不正义这一概念的认知,甚至有人煽动仇恨。正义感来自对非 正义的认知,而非正义的认知来自对欲望的肯定,既禁欲的反面。难道我们可以说,禁欲思想可以阻碍正义意志的产生?不过最坏的是,有人歪曲这一认知,利用人类的欲望机制,反而制造了仇恨的心理,成为我们历史上悲剧。马 克思主义式意识形态(马克思主义的哲学的价值还是相当应该肯定的,尽管而今在西方普通的人们似乎有意要忘记它)就是建立在这种对于欲望感知的煽动鼓励上 的,这个形态的意识培养着对于物品占有者的狠恶,并且在理论上让人接受“以暴力强制的方式剥夺私有财产是正义的”的概念。美国文化其实也是建立在同样的基 础上,也是对欲望感知的煽动鼓励,但它是以此来把人们投入到无休止的对财富和成功的追逐之中去。当然我们不能独断的说这两种意识形态就一定是合理或不合理 的。

L’envie est un sentiment mesquin et douloureux qui empoisonne nos relations et dont nous souffrons en silence. Un envieux se réjouit de voir les autres souffrir et se débattre dans les difficultés ; il souffre lui-même si, autour de lui, les gens sont heureux. L’envie est l’antithèse de l’amour. L’amour veut le bonheur de l’autre, l’envie veut son malheur. Elle est une des formes de la haine, de l’agressivité, du plaisir de nuire et d’infliger de la souffrance. L’envie est partout dans la vie quotidienne, y compris enfants-parents. Elle est notoire entre les frères et sœurs qui sont en rivalité pour les mêmes objets d’amour et pour les mêmes faveurs, même si ce sentiment cohabite le plus souvent avec un amour profond. C’est un cas extrême d’ambivalence.欲望是一种小气和痛苦的感觉,并且毒害人们之间的关系,而我们总是默默的承受着。一个欲望妒忌者在看到他人痛苦并在困难中挣扎时是会心里狂喜的(那种幸灾乐祸和看客心理也属同类)。当他周围的人的快乐会给他带来痛苦。欲望是一种恨,一种侵略性,一种伤害和施虐的乐趣。欲望存在于生活的每个部分,包括孩子和父母之间。尤其是在兄弟姐妹之间,这是一种相互争夺父母的爱的敌对,而与此同时又深深羼杂着一种相互间很深的爱。这是一个双重感情的极端例子。


L’amour n’accorde aucune place à l’envie. Il peut être un mélange fait de haine, de rancune et de désir de détruire la personne aimée et qui ne partage pas cet amour, mais il ne connaît pas l’envie. Le regard réciproque des gens qui s’aiment est trop subjectif. Chacun, aux yeux de l’autre, est un dieu ou un démon, et on n’envie ni les démons ni les dieux. L’envie est le sentiment des gens égaux. Avec raison, René Girard a critiqué la théorie d’Emile Durkhein selon laquelle la solidarité sociale des sociétés primitives viendrait du fait que leurs membres se sentent égaux entre eux, qu’ils ont les mêmes valeurs et les mêmes désirs. Dans cette situation, remarque Girard, l’envie est à son comble. La société primitive est menacée par l’égalité qui fait exploser, à l’intérieur du groupe, la lutte de tous contre tous, rendue possible du fait même que tous ont les mêmes désirs. La société primitive cherche donc par tous les moyens à se différencier en créant des limites rituelles et des tabous. Elle a horreur de l’égalité et de tout ce qui symbolise la disparition des différences. Elle abhorre les jumeaux par exemple, ou l’inceste qui annule la différence entre consanguins et non-consanguins, entre parents et enfant. C’est la société moderne qui fait l’éloge de l’égalité et elle ne peut le faire que parce que la division sociale du travail et la spécialisation professionnelle assurent une constante différenciation sociale. Cependant, même dans cette société, l’envie mimétique est toujours prête à exploser si elle rencontre l’égalité. Pour la combattre, la solidarité du groupe uni contre un adversaire est efficace ; de cette manière l’agressivité est détournée de l’intérieur vers l’extérieur. 爱不给妒欲留任何位置。如果你爱一个人而那个人不爱你,那么也许将会是一种恨,恶和摧毁那个人的混合,但这里没有妒欲。相爱的人互相看对方的眼光是很主观的。在对方的眼里,他们都是一个神或一个魔鬼,我们不妒忌(向往,想要)神或魔鬼。妒欲只是对于那些相互间平等的人来说的。René Girard对于Emile Durkhein的批评是有道理的。古代社会中的“共同利害(团结)”是源自其内部成员的相互间的平等感,并因为他们拥有一样的价值观和愿望。Girard指 出当这种情况下,欲望就达到了其不可承受的极点了。古代社会被这种爆炸的平等感严重的威胁了,在一个基团内,当所有人拥有那些同样的愿望时,全面的所有人 相互之间的全天候内战便开始了。古代社会于是用尽其所有办法去制造不平等,例如各种仪式,各种禁忌都是为此。古代社会害怕平等并害怕所有象征着差别消失的 东西。有的古代社会憎恶双胞胎,或者憎恨那些导致父母和子女血溶和非血溶差别消失的乱伦性关系。在现代社会中,我们赞美平等,而我们可以这么做,仅仅是因为社会分工和职业专业化使得社会差别永久存在。但是,在这个社会中,拟态的欲望还是随时在遭遇平等时准备爆炸。为了与之抗衡,团结一个基团去和一个共同敌人作斗争变得很有效;于是内部暴力被转向了外部。

L’amitié constitue la plus flagrante exception à l’envie mimétique. Les amis sont des semblables et ils ont les mêmes critères de valeur. Chacun apprend auprès de l’autre ce qu’il est bon de faire et de désirer. Nous avons vu que l’expérience d’un ami est la seule qui soit vraiment utile. Entre eux pourtant, il n’y a pas de place pour l’envie. Pourquoi n’y a-t-il aucune trace d’envie dans un cas d’identification maximale ? Comment expliquer ce paradoxe ? 友谊却最不容置疑的挑战这种拟态的欲望。朋友们相互相似并有着相同的价值标准。每个人通过向另一个学习什么行为是好的和什么值得期望。朋友的经验在这里是很有用的。在朋友之间却没有给欲望(妒欲)留地方。为什么在这个如此的自我认知到最大化的情况下却没有留下任何欲望的痕迹呢?怎么可以解释这个矛盾呢?

Notons tout d’abord que si l’un des amis perçoit qu’il désire ce qui appartient à l’autre, il interrompt immédiatement son identification sur ce point pour créer une distance. En d’autres termes, il détruit son désir. Nous avons vu que l’amitié n’est possible que si les amis sont capables de limiter leurs désirs, de réduire leurs besoins et de pratiquer le renoncement. Nous comprenons à présent l’importance de ce processus. L’identification fait naître en nous le même désir que celui de l’autre, elle nous fait désirer ce qu’il désire. Normalement, nous cédons à ce désir. Dans l’amitié, c’est le contraire. Le désir de notre ami- que nous comprenons parfaitement- reste son désir et nous nous mettons au service de sa satisfaction. Nous ne nous confondons pas avec lui. Nous prenons son parti. 先 观察,如果一个朋友发现他对他朋友所占有的一个东西有有用之的愿望时,他就会立刻打断这个“自我认知(定位)”的过程,并于其朋友在这个问题上制造一个距 离。换句话说,他摧毁他的这个愿望。我们知道,友谊仅当朋友们可以限制他们的愿望时候才为可能,要减少他们的需求并懂得放弃。我们明白到这个过程的重要 性。自我认知过程在我们自身内部孕育了和别人相同的愿望,它让我们想要别人想要的东西。一般来说,我们为这个愿望所征服。但是在友谊中,恰恰相反。我们朋友的愿望-这个我们很清楚的意识到的愿望-依然是他的愿望,并且我们为了他的满意而服务。我们不把我们自己和他混淆。我们站在他的立场上并放弃我们的需要。

Cet extraordinaire comportement est la conséquence du processus que nous avons décrit dans la rencontre. Nous y apprenons à reconnaître nos vrais désirs, tout d’abord en nous identifiant, ensuite en nous différenciant de lui. La différenciation est le présupposé de mon identification. Par ailleurs, je peux comprendre ce que je suis et ce que je désire parce que mon ami respecte mes désirs et mes objectifs comme singuliers et uniques. En renonçant à m’emparer du désir de mon ami, c’est à moi que je donne l’avantage. Je progresse sur la voie de mon identification propre. Cela n’est possible qu’avec un ami. C’est ainsi que l’envie ne peut avoir sa place entre nous, il reste lui-même et je reste moi-même. 这是一个不同凡响的行为。我们由此发现了什么才是我们的真实的愿望,那就是,首先的自我认知,然后的将自我区别于他人(的自我认知)。区别是认知的先决条件。另外,我能够认知我自己(我是谁)和我的愿望(我想要什么,向哪去),因为朋友会尊重我的愿望及我的目标,并将之视为独特和唯一的。放弃侵犯占据我的朋友的愿望,实际上是我给我自己以好处和快感。我在我自己的自我认知的路上前进了。这仅仅对于一个朋友才为可能。也正是为此,欲望无法在我们之间有空间,我依然是我自己,他依然是他自己。

Renoncer au désir de son ami est tout à la fois naturel et agréable. Quand cela nous arrive, nous nous sentons mieux et nous sommes davantage nous-même. 放弃对朋友愿望的占据,既是自然的也是快乐的。当我们遇到这种情况时,我们自我感觉更加好了,而且我们是我们自己了。




结语
关于友谊的讨论到此结束,但由此我们却发现了一个更为有趣和有用的领域,那就是自我认知s’identification,身份identité。而且其在实际生活中的可以讨论的地方和应用的地方很多很多,尤其是近两年来和上个世纪的很多重大的事件(社会融合,郊区暴乱,民族主义,种族主义,足球暴力,纳粹,两次大战)。以后讨论。


07年8月

2 条评论:

  1. bonjour, j'aime ton blog

    回复删除
  2. j'attend ton essais sur l'identité, j'ai perdu mon identité

    回复删除